22 05 2012
Hz. Yunus sahile atıldı;
(Saffat 145)
Abdülbaki Gölpınarlı
Derken onu ıssız bir yere çıkardık ve o, hastaydı da.
Ali Bulaç Meali
Sonunda o hasta bir durumdayken çıplak bir yere (sahile) attık.
Diyanet İşleri Meali(Eski)
Halsiz bir halde iken kendisini sahile çıkardık.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)
Derken biz onu hasta bir hâlde sahile attık.
Diyanet Vakfı Meali
Halsiz bir vaziyette kendisini dışarı çıkardık.
Edip Yüksel Meali
Onu çöl gibi bir sahile attık, yorgun ve bitkin...
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu hasta bir halde bir alana çıkardık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hemen biz onu alana attık hasta idi
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık O'nu kendisi hasta olduğu halde bir açık yere atıverdik.
Muhammed Esed
ama biz o'nu manevî çöküntü/iç huzursuzluğu içindeıssız bir kıyıya çıkarttık,
Suat Yıldırım
Derken Biz onu ağaçsız çıplak bir sahile attık, o bitkin bir halde idi.
Süleyman Ateş Meali
(Ama balığın karnında bizi andı, tesbih etti, biz de) Onu hasta bir halde ağaçsız, çıplak bir yere attık.
Şaban Piriş Meali
Ama biz onu bitkin (hasta) olduğu halde bir yere çıkardık.
Ümit Şimşek Meali
Sonra onu hasta halde boş bir araziye attık.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir süre sonra onu, çıplak araziye attık. Hastalanmıştı.
Yusuf Ali (English)
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
M. Pickthall (English)
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Yunus sahile atılmadı;
(Kalem 49)
Abdülbaki Gölpınarlı
Rabbinden bir nimet erişmeseydi ona elbette bir yere,fena bir halde bırakılır giderdi.
Ali Bulaç Meali
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Diyanet İşleri Meali(Eski)
Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız bir yere atılacaktı.
Diyanet Vakfı Meali
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Edip Yüksel Meali
Rabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbettekınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O halde sabret rabbının hukmüne de sahibi hut gibi olma, hani öfkeye boğulmuş da nida etmişti
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer ona Rabbinden bir nîmet erişmiş olmasa idi, elbette fezaya metrut bir halde atılmış olacaktı.
Muhammed Esed
[Ve hatırla:] o'na Rabbinin rahmeti ulaşmamış olsaydı 28 mutlaka aşağılanmış bir şekilde ıssız bir sahile atılmış olurdu:
Suat Yıldırım
Şayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette,deniz tarafından karaya atılırdı!
Süleyman Ateş Meali
Eğer Rabbinden ona bir ni'met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı.
Şaban Piriş Meali
Rabbinden ona bir nimet erişmiş olmasaydı, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinin nimeti erişmeseydi, o bomboş araziyekınanmış bir halde atılıp gidecekti.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.
Yusuf Ali (English)
Had not Grace from His Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
M. Pickthall (English)
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
|